November 1st, 2011

1

Записки фенолога

Гуляли мы с adjanta вечером и зашла речь о разности в определении одних и тех же бытовых ситуаций в русском и французском языках. По ходу разговора (в котором я был в основном слушателем, ибо французскому не обучен) всплыло много интересных примеров. Затронули тему сложности необидного и универсального обращения к женщинам. Тему отношений между полами и используемые в русском языке определения их участников тоже осветили. Для себя сформулировал, что у нас в языке очень плохо проработан пласт, отвечающий за указания на отношения между людьми: определений мало, они не описывают ситуацию "как есть", а скорее намекают на неё, что ведёт к двусмысленностям. Почему - отдельный вопрос.
В голову пришёл пример из совсем другой оперы, вроде бы неплохо иллюстрирующий этот тезис.
В первой серии "Властелина колец" Галадриэль представляет Келеборна: "Это мой спутник". По этой фразе тогда прошлись буквально все, но я теперь понимаю трудности переводчиков.

Posted via LiveJournal app for iPad.