Michael Kriskovich (borh) wrote,
Michael Kriskovich
borh

Записки фенолога

Гуляли мы с adjanta вечером и зашла речь о разности в определении одних и тех же бытовых ситуаций в русском и французском языках. По ходу разговора (в котором я был в основном слушателем, ибо французскому не обучен) всплыло много интересных примеров. Затронули тему сложности необидного и универсального обращения к женщинам. Тему отношений между полами и используемые в русском языке определения их участников тоже осветили. Для себя сформулировал, что у нас в языке очень плохо проработан пласт, отвечающий за указания на отношения между людьми: определений мало, они не описывают ситуацию "как есть", а скорее намекают на неё, что ведёт к двусмысленностям. Почему - отдельный вопрос.
В голову пришёл пример из совсем другой оперы, вроде бы неплохо иллюстрирующий этот тезис.
В первой серии "Властелина колец" Галадриэль представляет Келеборна: "Это мой спутник". По этой фразе тогда прошлись буквально все, но я теперь понимаю трудности переводчиков.

Posted via LiveJournal app for iPad.

Tags: размышлизмы
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments